معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية

معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية

معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية

اضفنا الى المفضلة

تعد الترجمة صلة الوصل بين أنحاء العالم، والتييتم من خلالها نقل المعلومات، والأدب، والعلم من لغة لأخرى، لذلك علىالمترجم أن يتحلى بصفاتالأمانة لنقلعلوم الآخرين وأفكارهم وقصصهم،وللترجمة العديدمن الأنواع التي تختلف باختلاف الموضوع المترجم، حيث يتم استخدام الترجمة الحرفية في الترجمة الأكاديمية، وترجمة البحوث العلمية، أما النصوصالأدبية فإنها تتطلبتوافر عدد من الشروط في الترجمةلكي تكون الترجمة أدبية.

تعريف الترجمة الأدبية

تعرف الترجمة الأدبية على أنها نقل النصوصالأدبية من لغة لأخرى كنقل القصص والروايات والشعر إلى لغات العالم المختلفة، وهيالترجمة التي يقوم الباحث من خلالها بالترجمةمستخدماً الأسلوب الأدبي في الترجمة بشكل حر، حيث يقوم بقراءة النص وفهمه بلغته الأصلية، ثم ترجمته، ولا تفرض الترجمة الأدبية على الباحث أن يتقيد بالترجمة بشكل حرفي ومتسلسل، وذلك لأنبعض المعاني قد تعطي معنىً مختلفاًفي حال تمت ترجمتها بشكل حرفي،ولكي يقوم المترجم بترجمة أدبية صحيحة، ومثالية، وخالية من الأخطاء يجب عليه أن يطلع على حياة الكاتب الأصلي، ويلم بكل تفاصيل حياته، كما عليه أن يقوم بقراءة النص عدة مرات بتأن، وأن يبحث في الأسباب التي دفعت الكاتب لكتابة النص، بالإضافة إلى ذلك يجب أن يكون المترجم على دراية كاملة باللغة المحكية للغة التي ينوي الترجمة منها، وذلك لكي يستطيع الترجمة بشكل صحيح،وتتطلب الترجمة الأدبية من الباحث الالتزام بالأمانة العلمية، فلا يجب أن يقوم بإضافة أفكار جديدة غير موجودة في النص الأصلي، كماعليه ألا يحذف الأفكار التي لا تتناسب معه، وأن يدرك اختلافترجمة كل جنس أدبي عن غيره، فترجمة المسرحية تختلف عنترجمة القصة والتي تختلف بدورها عن ترجمة الشعر.

معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية

  1. امتلاك الموهبة الأدبيةالكبيرة ، والقدرة على الكتابة الإبداعية باللغةالأم، وحب الأدب والاطلاععليه بشكل كبير.
  2. أن يتمتع المترجم بالأمانةأثناء ترجمته فلا يغير شيئاً في الجنس الأدبي الذي يقوم بترجمته.
  3. يجب أن يمتلك المترجم ثقافة كبيرة، ففي حال أراد أن يترجم روايةفيجب عليه أن يعرف معلومات كافية عن العصر الذي كُتبتفيه الرواية؛ لكي يستطيع فهم أحداثها بشكل كامل، كما عليه أن يقوم بدراسة حياة الأديب وعصره ليعلم إن كان الأديب يسقط معلومات من حياته وعصره على أدبه.
  4. يجب أن يعي المترجم أن الترجمة الأدبية ليست ترجمة حرفية، بل عليه أن يقرأ النص كما هو، ويكتبهبطريقته الخاصة بحيثيحافظ على معنى النص ومعلوماته الكاملة.
  5. يجب على المترجم أن يقوم بدراسة الأجناس الأدبية في اللغة التي يقوم بالترجمة منها، وذلك لكي يكون قادراً على فهم هذه الأجناس في النص الذي يقوم بترجمته.
  6. أن يتقن المترجم اللغة التي يترجم منها اتقاناًكاملاً.

صعوبات الترجمة الأدبية

يواجه المترجم أثناء قيامه بالترجمة الأدبية عدداًمن الصعوبات ومن أبرزها ما يأتي:

  1. عدم التوافقبين الكتابة الأدبية والقواعد اللغوية بشكل الدائم، إذ قد يتمردالشاعر على قوانين اللغة بأشعاره، ويتم تصنيف هذه الأمور ضمن الضرورة الشعرية، لذلك يجب على المترجم أن يكون على دراية كاملة بأماكنها،وأن يفهم الأسباب التي دفعتالشاعر أو الأديب إلى مخالفةاللغة.
  2. مشكلة نقل الصور بين اللغات: تعد هذه المشكلة من أهم وأبرز المشكلات التي تواجه المترجم عندما يقوم بالترجمة الأدبية، ويستطيع نقل المترجم الصور السهلة والمألوفة الموجودة في النص الأدبي، ولكن في حال اعتمد الأديبعلى عاطفته وخياله، وكتب مايصعب على المترجم نقلهلأسباب سياسية أو دينية فهنا يجب على المترجم أن يبحث عن صور قريبةفي اللغة التي يترجم إليها.
  3. صعوبات نقل النظام الموسيقي والإيقاعي: يعد هذا الأمر من أهم وأبرز الصعوبات التي تواجه المترجم الذي يقوم بالترجمة الأدبية، حيث لا يكون الشعر الإنجليزي على وزنٍ وبحر معين كالشعر العربي، وفي حال أراد المترجم أن ينقل الشعر من اللغةالإنجليزية إلى اللغة العربيةعلى شكلقصيدة بنظام الشطرين فإنه سيجد استحالة في ذلك، لذلك يجب أن يمتلك الباحث الإيقاع الموسيقي لنقلإيقاع القصيدة ذاته من اللغة الأصلية إلى اللغة التي يترجم إليها.
  4. صعوبة في ترجمة الألفاظ المجردة: من الصعب على المترجم أن يقوم بنقل أحاسيس الكاتب الأصلي الذي كتب النص، وقد يترجم الكاتب النص وفق أحاسيسه وميوله.
  5. الصعوبات التي تواجه المترجم في نقل الأفكار بسبب اختلاف الحضارات: قد يترجم المترجم النص أدبياً لأديب من البلدان الحديثة، ويستخدم فيها عبارات عن أدوات حديثة لن يفهمها سكان دول أخرى،نظراً لعدم وجودها في بلدانهم، لذلك يجب على المترجم أن يقوم بالتمهيد للقارئمن خلال استخدام مصطلحاتمألوفة يستطيعون فهمها.
  6. صعوبات في ترجمة التراكيب اللغوية: تعد التراكيب اللغوية منالصعوبات الشائعة، حيث يتسائلالمترجم عن كيفية ترجمةالشعر على شكل نثر، أمقصيدة من نظام الشطرين، أم يقوم بترجمته وفق نظام التفعيلة.
  7. صعوبات في ترجمة نغمة النص الأدبي: تعد هذه المشكلة من أهم الصعوبات التي يتعرض لها المترجم، لذا يجبأن يكون على دراية تامة بالنص الذي بين يديه فبما إذا كانالنص جدياًأم هزلياً وذلك لكي يكون قادراً على ترجمته بشكل صحيح، كأن لايقوم بترجمة النص الهزلي بطريقة جدية، ولا النص الجدي بطريقة هزلية.
  8. صعوبات في نقل المعنى الشعري: تعد هذه المشكلة من أهم وأبرز المشكلات التي يتعرض لها المترجم، ويعود السبب في ذلك إلى اختلاف القواعد الشعرية في كل لغة.

وللمساعدة علىالترجمة تواصلوا معنا عبر خدمة الترجمة العلمية والأكاديمية .


التعليقات

اضف تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *
*
*
*





ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك