معايير إعداد ترجمة علمية سليمة

معايير إعداد ترجمة علمية سليمة

معايير إعداد ترجمة علمية سليمة

تم التحرير بتاريخ : 2018/11/01

اضفنا الى المفضلة

جدول المحتويات

الترجمة العلمية

تعرفالترجمة العلمية بأنهانوع من أنواع الترجمة الذي يهدفإلى نقل العلوم، والمعرفة العلمية بين لغات وثقافات مختلفة حول العالم لتحقيق أقصى معايير الاستفادة،وقدلعبتالترجمة العلمية منذ القدمدوراًكبيراًفي تبادل المعرفة، والنتاجات المعرفية بين الحضارات المختلفة، فنقل العربعن اليونانيين الكثير من العلوم،كما نقل الغرب عن العرب العلوم التي كانت سبباً في نهضتهم، وفي وقتنا الحاليتزايدتحركة الترجمة العلمية بشكلكبير وواضح نظراً لأهميتها البالغة، واتساع وسائل الترجمة المتاحة.

معايير إعداد ترجمة علمية سليمة

يتطلب إعداد الترجمة العلمية التزام المترجم بعدد من المعايير الأساسية، إذ تختلف هذهالترجمةبشكل كلي عن الترجمة الأدبية، وفيما يأتي أهم تلك المعايير:

  • يسعى المترجم في عمله إلى نقل المعلومة العلمية، لذلك يتوجبعليه التزام الموضوعية، والدقةفي نقلها، وإبقاء عناصر الموضوع كما توجدفي النص الأصلي حتى لو ظهرت الترجمةغير قوية، كما عليه استخدام الرموز والمصطلحات كما هي دون تغيير.
  • استخدام المترجم للغةالعلمية فقط في هذا النوع من الترجمة، والبعدعن الترجمة الأدبية المليئة بالتشبيهات، والاستعارات، والكنايات.
  • يجب أن يكون المترجم العلمي على اطلاع كامل على الموضوع الذي يقوم بترجمتهليكون قادراًعلى فهم جميع التفاصيل المطلوبة، والإحاطة بالمصطلحات الخاصة بالموضوع المترجم، كما يجب أن يتحلى بأسسالاستنتاج المنطقي، والقدرة على التعرف علىالنص وأجناسه.
  • الاستعانة بالمعاجم العملية المتخصصة بشرح المصطلحات العلمية لترجمةالمصطلحات التي تواجه المترجمإلى اللغة الأخرى.
  • تحريالدقة الحرفية في الترجمة، والبعد عن إضافة أي آراءوأفكار شخصية.
  • تعدّ النصوص العلمية نصوصاً جافة، وتعد ترجمة مصطلحاتها أمراً بالغالصعوبة خاصةً في حال كانت هذه المصطلحات مترجمةً من لغة أخرى إلى اللغة التي يترجم منها المترجم.


التعليقات

اضف تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *
*
*
*





ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك