خطوات الترجمة الأكاديمية السليمة

خطوات الترجمة الأكاديمية السليمة

خطوات الترجمة الأكاديمية السليمة

تعرف الترجمة الأكاديمية بأنها علم ترجمة الوثائق والأبحاث الأكاديمية ، وتختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة العادية ، فالترجمة الأكاديمية تتطلب من المترجم أن يكون مطلعا على الموضوع المراد ترجمته وملما به ، كما يجب أن يكون المترجم مؤهلا أكاديميا ومعه شهادة في الترجمة ، بالإضافة إلى ذلك يجب على المترجم أن يلتزم بقواعد الترجمة الأكاديمية ، فعليه أن يتحلى بالحيادية والأمانة العلمية فلا يحرف  أو يغير أي شيء في الترجمة وفقا لآرائه الشخصية ، وعليه ان يلتزم بنقل الأفكار والحقائق الموجودة في الوثيقة الأكاديمية بدون زيادة أو نقصان .

وللترجمة الأكاديمية عدد من الخطوات التي على المترجم اتباعها لكي يقدم ترجمة أكاديمية سليمة ومن هذه الخطوات :

  1. ترجمة الأشياء المطلوبة فقط : يجب على المترجم الأكاديمي أن يقوم بترجمة ما هو مطلوب فقط بدون زيادة أو نقصان ، وعدم إضافة أي شيء عليها ولو حرف واحد ، لأن أي زيادة أو نقصان تعني تزويرا للحقيقة العلمية .
  2. الترجمة الحرفية بأمانة وصدق : يجب أن يعلم المترجم الأكاديمي أن بين يديه وثائق رسمية مهمة للغاية فهي تحدد مستقبل العديد من الناس ، فعليه توخي الحذر والدقة أثناء ترجمتها ، وعدم تغيير أي حرف فيها ، فالترجمة الأكاديمية تختلف عن الترجمة العادية والتي يستطيع فيها المترجم صياغة النص بأسلوبه الخاص ،بينما في الترجمة الأكاديمية على المترجم أن يترجم الوثيقة حرفا بحرف ، لأن هذه الترجمة ليست تفسيرا بل هي نقل حقيقة من لغة لأخرى .
  3. الإلمام بالمصطلحات الأكاديمية : يجب أن يكون المترجم الأكاديمي ملما بالمصطلحات  التعليمية ، كما يجب عليه أن يكون مطلعا على الرموز والاختصارات التعليمية المنتشرة في كافة الجامعات العالمية ، وأن يقوم بتأمين مواد مرجعية كالقواميس والمنشورات الأكاديمية ، والمجلات الأكاديمية .

ما هي مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة؟

بعد أن ظهر الإنترنت بدأت مواقع الترجمة بالظهور كنتيجة طبيعية للتطور التكنولوجي الذي شهده العصر الذي نعيش به، وعلى الرغم من ظهور عد كبير من مواقع الترجمة إلا أن هذه المواقع تميزت بوجود العديد من الأخطاء خلال الترجمة، ولقد ساهم هذا الأمر في عدم الثقة بالنتائج التي تعطيها هذه النتائج، ولم يتم اعتماد نتائج هذه المواقع في حال الترجمة الأكاديمية، ومن ثم بدأت مواقع الترجمة الأكاديمية بالظهور، وتتميز مواقع هذه الترجمة بدقتها الكبيرة، حيث أنها تعطي نتائج دقيقة بنسبة مئة في المئة، وذلك نظرا لأن الترجمة الأكاديمية لا تتحمل وجود خطأ واحد، فالخطأ الواحد قد يغير مصير طالب.

ويوجد على شبكة الإنترنت ثلاثة مواقع معتمدة للترجمة الأكاديمية وفيما يلي سوف نتعرف على هذ المواقع.

  1. موقع  Free Translation: يعد هذا المواقع واحدا من أهم وأفضل مواقع الترجمة الأكاديمية، ويتمتع هذا الموقع بانتشار كبير، كما أنه يعد أحد المواقع الموثوقة للترجمة الأكاديمية، يتميز هذا الموقع بمصداقية عالية، كما أنه يقدم ترجمة مجانية للنصوص والوثائق الأكاديمية بطريقة احترافية، ويتميز هذا الموقع بتقديمه لخدمة تعليم اللغات كالإنجليزية، والفرنسية، والألمانية وغيرها من اللغات الحية، ويستطيع الطالب زيارة هذا الموقع من خلال الرابط التالي:

www.freetransation.com

  1. موقع UNBABEL : يعد هذا الموقع أحد أهم وأبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة، ويتمتع هذا الموقع بمصداقية كبيرة، ومن خلال هذا الموقع تستطيع ترجمة الأوراق والوثائق الأكاديمية والحصول على ترجمة دقيقة بنسبة مئة في المئة، ويعد هذا الموقع من المواقع المأجورة حيث يجب عليك أن تدفع مبلغا ماليا حتى تستطيع أن تترجم أوراقك فيه، ويستطيع الشخص زيارة هذا الموقع من خلال الرابط التالي:

www.unbabel.com

  1. موقع itranslate4.eu : يعد هذا الموقع واحدا من أهم وأبرز مواقع الترجمة المعتمدة، تم إطلاق هذا الموقع في العام 2012، ويتميز هذا الموقع بتقديمه ترجمة احترافية وصحيحة  وموثوقة، ويمكنكم زيارة الموقع من خلال الرابط التالي : 

www.itranslate4.eu​

 

ما هو الفرق ما بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية؟

  1. الترجمة الأكاديمية ترجمة حرفية ودقيقة، حيث يجب على المترجم أن يترجم النص أو الوثيقة الموجودة بين يديه كما هي بحذافيرها، دون أن يزيد حرفا أو ينقص حرفا منها، وأي تغيير مهما كان بسيطا يعد تزويرا، في حين أن الترجمة الأدبية هي عبارة عن ترجمة حرة، حيث يقوم المترجم بقراءة النص، ومن ثم يقوم بصياغة النص بطريقة محكمة وبلغة محببة من لغته العلمية.
  2. لكي يقوم المترجم بالترجمة الأكاديمية بشكل صحيح فهذا يتطلب منه أن يطلع على كافة مصطلحات الترجمة الأكاديمية، ومعرفة هذه المصطلحات بشكل كامل، ومعرفة كيفية استخدام هذه المصطلحات، أما الترجمة الأدبية فتطلب أن يمتلك المترجم خلفية ومعلومات مسبقة عن الموضوع الذي يقوم بدراسته، وذلك لكي يستطيع تطويع اللغة، ويقدم ترجمة رائعة ومثالية.
  3. الترجمة الأكاديمية أسهل من الترجمة الأدبية، وذلك لأن الترجمة الأكاديمية تتطلب الأمانة العلمية في نقل المعلومات، بينما تتطلب الترجمة الأدبية فهم المترجم للغة التي يترجم منها، كما تتطلب أن يفهم المترجم كافة الأمور المتعلقة بهذه اللغة، وذلك لكي يكون قادرا على تقديم ترجمة أدبية متميزة، ولكي يفهم النص الذي يكتبه الباحث.
  4. تتطلب الترجمة الأدبية امتلاك المترجم للموهبة، في حين أن الترجمة الأكاديمية لا تتطلب هذا الأمر.

 

إن التزام المترجم بهذه المبادئ سيمكنه من تقديم عمل احترافي يرضي العميل ، وعلى المترجم أن يعي جيدا أن مجال الترجمة الأكاديمية مجال حساس لا يتحمل ارتكاب أي أخطاء ، فإنه ترجمته هي عبارة عن نقل الحقائق من لغة لأخرى وأي تزوير فيها قد يسبب العديد من المشاكل ، ويزور الحقائق ، وأي خطأ منه قد يضع الإنسان غير المناسب مكان الإنسان المناسب والعكس صحيح ، لذلك عليه الحذر والدقة والإخلاص لعمله ليقدم ترجمة أكاديمية احترافية .

 

للحصول على ترجمه دقيقة من اللغة العربية الى اللغة الإنجليزية تواصل مع المختص عبر خدمة الترجمة العلمية والأكاديمية

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك