تم التحرير بتاريخ : 2022/02/23
ما الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية
الترجمة الأدبية
الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية
تشير الترجمة الأكاديمية إلى قيام المترجم بعرض النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف بطريقة دقيقة، ويتم ذلك من خلال مترجم محترف بشكل كبير؛ ليعرض لغة الهدف بما تعنيه لغة المصدر.
تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة كافة فروع الأدب كالشعر والقصة والمسرح وغيرها، وتعتمد هذه الترجمة في طريقة عملها على تحويل شفرة لغوية؛ أي مجموعة من العلامات التي تنطق وتكتب إلى شفرة أخرى، ووجود مبادئ لغوية ذات طابع عالمي، وطاقة لغوية فطرية مشتركة بين كافة البشر، وتهدف الترجمة الأدبية من خلال هذا التحويل إلى إيصال المعنى المطلوب.
هناك العديد من الفروقات بين الترجمة الأدبية، والترجمة الأكاديمية، ومن أهم هذه الفروقات ما يأتي:
أوريدة برامكي. (2013). الحرفية في الترجمة الأدبية لدى أنطوان برمان: دراسة نقدية تحليلية للنزعات التشويهية في ترجمة رواية فوضى الحواس لأحلام مستغانمي إلى الفرنسية. رسالة ماجستير، جامعة قسنطينة 1، كلية الآداب واللغات - قسم الترجمة- مدرسة الدكتوراه في الترجمة، الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية.
محمد عناني. (2003). الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، ط2. مصر: الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجان.
المزيد:
تنسيق الرسائل العلمية